Переводческая компетенция

Думается, что характер билингвизма не влияет непосредственно на переводческую компетенцию, поскольку для последней решающее значение имеет не абсолютный или относительный характер двуязычия, а характер владения языками. И при координативном, и при субординативном двуязычии языки могут сосуществовать как автономно, независимо друг от друга, так и будучи соотнесенными друг с другом. Именно эта соотнесенность, и в первую очередь соотнесенность на уровне узуса и нормы (см. предыдущий раздел, посвященный отношению теории перевода к контрастивному языкознанию), и образует языковую базу переводческой компетенции.

По мнению В.Вильса, роль самого переводчика в процессе формирования перевода во многом остается неясной. Мы можем пока лишь сказать, что перевод является результатом лексической, синтаксической и текстуально-прагматической замены исходной комбинации знаков соответствующей комбинацией знаков на языке перевода и что при этом вступают в силу управляющие коммуникативные факторы частично объективного, а частично субъективного характера (роль последних возрастает в тех случаях, когда перевод требует нестандартных, творческих решений).

Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала создает новый текст — все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и внеязыковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связаны друг с другом и в своей сумме образуют компетенцию переноса (die Transferkompetenz), лежащую в основе процесса перевода и обеспечивающую адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степень коммуникативной эффективности [Wilss, 1977, 284].

Урок английского языка № 57

Рассматриваемое нами понятие переводческой компетенции принципиально отличается от понятия компетенции, разработанного в парадигме порождающей грамматики Хомского. Думается, что к сфере интересов теории перевода значительно ближе понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д.Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [Hymes, 1972, 277]. Это понятие включает четыре параметра: грамматическую правильность, реализуемость, приемлемость и встречаемость. "Необходимо, — пишет Хаймс, — объяснить тот факт, что нормальный ребенок приобретает знание предложений не только с учетом их грамматической правильности, но и с учетом их приемлемости. Короче говоря, ребенок овладевает репертуаром речевых актов, становится способным принимать участие в речевых действиях и оценивать речевые действия других. Более того, компетенция неразрывно связана с установками, ценностями и мотивацией языка и его использования" [там же, 277—278].

МЕНЮ
Сайт создан в системе uCoz